藤木直人さまとの結婚
の夢、破れて山河在り、 城春にして草木深し
(ハァ、寒い)
傷心の今考えていたのですが、「恋」と「愛」
って英語ではどちらも「love」なのでしょうか?!
でも日本語では元々意味が違うようです。
「恋」って、国語辞典によると、
本来は、(異性に限らず)その対象に
どうしようもないほど引きつけられ、
しかも、満たされず苦しくつらい気
持を言う。
のだそうです。。(ふむふむ)
一方、「愛」は、
そのものの価値を認め、強く引きつ
けられる気持。
だそうです。大きな違いは「しかも、
満たされず苦しくつらい気持を言う。」
っていうところなのですね…。
それを英語では「love」の一言で済まして
しまう。。
文化の違いなのでしょうか?
(お詳しい方ご教授願いますぅ)
恋愛って大事ですよね。。
それが元になって結婚して、家庭作って、子供作って、
子孫を残すわけですもの…。
直人さまのご結婚、祝福しなきゃいけないんですよね(涙、涙)
あっ、既婚者の私が罰当りだったかしら。
直人さまって“ 罪なお方 ”
| 固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)




